วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

ข่าวอังกฤษเรียกค่าไถ่

โดย มารพิณ



ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 10 ธ.ค. 46

เจอข่าวที่น่าสนใจข่าวนึงทางอินเทอร์เน็ต เป็นของข่าวเอพีครับ เห็นแล้วนึกขึ้นมาได้ว่า ผมไม่เคยเขียนถึงพวกข่าวลักพาตัว เรียกค่าไถ่เลย เช่นเดียวกับข่าวคราวแบบอื่นครับ ข่าวพวกนี้ก็มีสำนวนและศัพท์เฉพาะตัวของมัน น่าสนใจทีเดียว

Drug smugglers have demanded $6 million in ransom for three tourists they kidnapped in southeastern Iran, officials said Tuesday.
เจ้าหน้าที่เผยเมื่อวันอังคารว่า นักขนยาเสพติดเรียกค่าไถ่ 6 ล้านเหรียญเพื่อแลกเปลี่ยนกับนักท่องเที่ยวสามคนที่ถูกลักพาตัวไปจากทางตะวันออกเฉียงใต้ของอิหร่าน

คำศัพท์เมามันส์


Drug smugglers คำว่า smuggler สมั๊ก-เกล่อ เฉย ๆ แปลว่า นักลักลอบขนอะไรซักอย่างครับ ข้อสำคัญคือมันต้องผิดกฎหมายครับ ไอ้ drug เฉย ๆ มันก็คือยา แต่ตรงนี้มันคือยาเสพติดแน่นอน

demanded $6 million in ransom เวลาฝรั่งเขียนอะไร เซนส์การใช้งานมันไม้เหมือนภาษาไทยเราครับ ดังตัวอย่างท่อนประโยคนี้เป็นต้น ความหมายก็คือ ถ้าไม่จ่ายมา หกล้านรับรองเป็นเรื่องแน่

tourist ก็มาจาก tour บวกกับคำว่า –ist ที่หมายถึงคน มันก็คือคนที่ไปกับทัวร์ แล้วครายไปกับทัวร์ล่ะครับ ..... ถ้าไม่ใช่ นักท่องเที่ยว

kidnapped ลักพาตัว อันนี้คือจับตัวไป ความหมายก็คือยังไม่ฆ่าครับ ส่วนจะเฉือนอวัยวะบางส่วนมาให้ญาติดูต่างหน้าหรือไม่นั้น อันนี้ไม่เกี่ยว
กับศัพท์เป็นเรื่องของโจรแต่ละคนเอง เวลาจำให้ลองนึกดูว่า เหมือนการจับเด็กไปเรียกค่าไถ่สิครับ เพราะมีคำว่า kid อยู่ด้วย จะช่วยให้จำง่ายขึ้นครับ

อย่าลืมสู้ต่อนะครับ ภาษาอังกฤษเป็นเรื่องของทุกคน ไม่ใช่แค่คนเก่งไม่กี่คนในชั้น


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)