หวัดดีครับ ผมเลือกเอาท่อนหนึ่งของบทสัมภาษณ์แอคติวิสต์ด้านแรงงานในอเมริกามาฝากครับ คนนี้ไม่เห็นด้วยอย่างแรงกับการบริหารและนโยบายของรัฐบาลบุช
We have lost 2.3 million net jobs lost overall, since Bush took office. We have around 15 million people who are either unemployed and want to work or are working part-time because they can’t get full-time jobs
เราสูญเสียงานไปรวมกันทั้งสิ้น 2.3 ล้านตำแหน่ง นับตั้งแต่บุชเข้ารับตำแหน่ง เรามีคนกว่า 15 ล้านรายที่ว่างงาน และต้องการทำงาน หรือทำงานพาร์ตไทม์ เพราะว่าหางานแบบเต็มเวลาทำไม่ได้
อธิบายศัพท์อังกฤษกัน
- net jobs lost overall เฉพาะ job lost ก็หมายถึงการสูญเสียตำแหน่งงาน อันนี้ศัพท์ง่ายอ่านง่าย คงไม่พูดในรายละเอียดมากนัก แต่อยากให้สังเกตว่า คนพูดอยากจะย้ำมาก ๆ ว่าทั้งหมด ทั้งสิ้น รวมทั้งหมด ก็เลยใช้ทั้ง net และ overall มาขยายเพิ่ม ทั้งสองคำมีความหมายว่า “ทั้งหมด”
- Bush took office เป็นสำนวนครับ หมายถึงการที่ประธานาธิบดีบุชเข้ารับตำแหน่ง
- around 15 million people เวลาที่ฝรั่งเขาพูดอะไร ที่มีคำว่า around อยู่หน้าจำนวนนับ หมายความถึง “ราว ๆ” หรือ “ประมาณ” นะครับ แบบว่าเท่านี้ชัวร์ ๆ แต่ไม่แน่ใจเรื่องจำนวนเศษ เช่น ในที่นี้ก็หมายถึง สิบห้าล้านแน่ ๆ แต่ไม่รู้เศษเท่าไหร่
- unemployed ไม่มีงาน ตกงาน
- working part-time ภาษาไทยเรารับมาเป็นทำงานพาร์ตไทม์ หรือทำงานไม่เต็มเวลานั่นเอง
- full-time jobs งานเต็มเวลา ภาษาไทยเราถอดความออกมาเป๊ะ ๆ เลย อันนี้เข้าใจง่าย
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)