โดย มารพิณ
ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 19 ม.ค. 47
สมัยก่อนตอนผมหัดคุยกะพวกฝรั่งใหม่ ๆ คุยไปคุยมานึกคำว่า "ฆ่าตัวตาย" ไม่ออก จะส่งสัญญาณมือทำท่าทางก็ไม่เข้าใจ เลยมีความหลังกับเรื่องนี้เป็นพิเศษ
South Korean farmers' leader Lee Kyung-hae killed himself last September by plunging a knife into his heart just yards from where politicians from 146 countries gathered for world trade talks in the Mexican beach resort of Cancun.
Lee Kyung-hae ผู้นำเกษตรกรเกาหลีใต้ ได้ฆ่าตัวตายด้วยการแทงมีดเข้าที่หัวใจตนเองเมื่อเดือนกันยายนที่ผ่านมา เพียงแค่ไม่กี่หลาจากสถานที่ซึ่งบรรดานักการเมืองจาก 146 ประเทศมาชุมนุมกันเพื่อหารือเรื่องการค้าโลกในรีสอร์ทตากอากาศชายหาดของเม็กซิโกในเมือง Cancun
อธิบายกันดีกว่า
farmers' leader แปลว่า ผู้นำเกษตรกร จาก farm ฟาร์ม กลายมาเป็น farmer ก็แค่เติม -er ที่หมายถึงคนเข้าไปตรงท้าย ส่วน lead ที่เป็นคำกริยาหมายถึง นำ ชี้นำ เติม -er ที่หมายถึงคน เข้าไปเช่นกัน เราก็จะได้คำ leader ออกเสียงว่า ลี้ดเด่อะร์ ที่หมายถึง "ผู้นำ" เข้าไป ผสมคำแบบนี้นี่เองคร๊าบ
killed himself เวลาจะบอกว่าใครฆ่าตัวตายก็เขียนกันแบบนี้ ถ้าเป็นผู้หญิงก็เปลี่ยนเป็น herself เท่านั้น ไอ้พวกแปลก ๆ แบบนี้บางทีก็มีประโยชน์เหมือนกันนะครับ
just yards from where ... นี่เป็นการเล่นสำนวน หมายถึงว่าห่างออกไปไม่ไกล เวลาเราใช้เปลี่ยนเป็นเมตรก็ได้ครับ เพราะฝรั่งเขาถนัดหน่วยวัดเป็น หลา กัน แต่คนไทยเราไม่ต้อง
beach resort แปลว่า รีสอร์ทตากอากาศชายหาด ก็เอาคำนามสองคำมาต่อกัน ก็ได้คำใหม่ที่น่าสนใจขึ้นมา
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)