วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

ข่าวมอบอำนาจในอิรัก

โดย มารพิณ


พบกับผม นาย “มารพิณ” เช่นเคยครับ วันนี้มีศัพท์สำนวนใหม่หลายคำหยิบมาฝากครับ น่าสนใจทีเดียว มีหลายคำที่หลายคนอาจยังไม่เคยเจอ

Despite continuing attacks against Iraqis and U.S. soldiers, the United States remains committed to handing over power to an interim Iraqi government by the end of June, the top U.S. civilian administrator in Iraq said Sunday.
ผู้บริหารสูงสุดฝ่ายพลเรือนของสหรัฐฯในประเทศอิรักกล่าวเมื่อวันอาทิตย์ที่ผ่านมาว่า ถึงแม้จะยังคงมีการโจมตีอย่างต่อเนื่องต่อชาวอิรักและทหารอเมริกัน ทางสหรัฐฯจะยังคงมุ่งมั่นที่จะมอบอำนาจต่อรัฐบาลชั่วคราวของอิรักภายในสิ้นเดือนมิถุนายนนี้

อธิบายกันเถอะ


ก่อนจะถอดความหมายของข่าวออกมา เรามักพบเสมอว่า แหล่งข่าวหรือคนให้ข่าวนั้นมักจะไปอยู่ที่ท้ายย่อหน้า ซึ่งทำให้หลายคนงง ต้องไปดูที่ท้ายย่อหน้าครับจึงจะเข้าใจ


the top U.S. civilian administrator in Iraq  แปลว่า ผู้บริหารสูงสุดฝ่ายพลเรือนของสหรัฐฯในประเทศอิรัก ก็นาย พอล เบรเมอร์นั่นล่ะครับ

Despite  แปลว่า ถึงแม้ แม้ว่า

continuing attacks คำว่า attack นี่เคยอธิบายไปแล้วว่าหมายถึงการโจมตี จะด้วอาวุธ หรือ วาจาก็ได้ แต่ตรงนี้เราหมายถึง การโจมตีด้วอาวุธ พอขยายเอาคำ continuing เข้าไปวางไว้ข้างหน้า จะหมายถึง การโจมตียังดำเนินต่อไป หรือเกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง

remains committed ท่อนประโยคนี้เป็นสำนวนการใช้ครับ คือ ยังมุ่งมั่นที่จะทำอะไรต่อไป อย่างไม่ลดละ

handing over power นี่ก็เป็นสำนวนทางรัฐศาสตร์ครับ หมายถึงการมอบอำนาจให้

interim Iraqi government อันนี้เป็นศัพท์เฉพาะทางการเมืองเขานะครับ อะไรที่มี interim ขยายจะหมายถึงมีอยู่ชั่วคราว ซึ่งในข่าวนี้ก็คือรัฐบาลชั่วคราวนั่นเอง

แล้วพบกันใหม่ครับ ขอขอบคุณมากที่ติดตามมาตลอด


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)