วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

สงครามราคาในตลาดไอที

โดย มารพิณ


ช่วงเอเปคนี่มีข่าวธุรกิจกันเยอะครับ วันนี้เอาข่าวธุรกิจบวกไอทีมานำเสนอครับ เราจะวิเคราะห์การใช้ศัพท์สำนวนอย่างละเอียด โดยผมจะแบ่งเนื้อหาออกเป็นสองตอนนะครับ คือในวันนี้และวันพรุ่งนี้ มาเริ่มที่ย่อหน้าแรกของข่าวเลยดีกว่า จะได้ไม่เสียเวลา

Hewlett-Packard Co. said on Friday that it would pay customers of struggling competitor Sun Microsystems Inc. $25,000 to switch to HP computers that run the Linux operating system.

บริษัทฮิวเล็ต-แพ็คการ์ดแถลงเมื่อวันศุกร์ที่ผ่านมาว่าจะจ่ายเงิน 25000 เหรียญสหรัฐฯ ให้แก่ ลูกค้าของบริษัทคู่แข่งอย่างซัน ไมโครซิสต็มส์ ซึ่งกำลังตกอยู่ในสถานการณ์ลำบากให้เปลี่ยนมาใช้เครื่องคอมพิวเตอร์ของเอชพีซึ่งทำงานด้วยระบบปฏิบัติการลีนุกส์


คำศัพท์เมามันส์



pay ก็จ่ายสตางค์ ไงล่ะครับ ผมว่านะ พวกเราต้องเคยเห็นคำ ๆ นี้มาก่อนแน่ แต่มันปลอมตัวอยู่ในอีกรูปแบบ ไปโผล่เสนอหน้าอยู่ตามพวกใบเสร็จ ใบรับ ใบสารพัดใบ ที่มีปั๊มตราแดง ๆ ว่า “PAID” ตัวโต ๆ หมายความว่าจ่ายแล้ว

ถ้าถามว่า “paid” คืออะไร ถ้าให้ตอบแบบนักวิชาการภาษาอังกฤษคงต้องตอบว่ามันคือ past tense และ past participle ของคำว่า pay แต่ก็เหมือนกับที่เกิดขึ้นในโรงเรียนทั่วไป ที่เราเรียนมา ฟังแบบนี้ไม่เข้าใจหรอกน่า

แต่พอคุณเรียนกับผม คุณไม่ต้องสนใจอะไรทั้งสิ้น ว่ามันจะเป็น tense อะไร คุณรู้แค่ว่า pay คือจ่าย และไอ้ paid คือจ่ายแล้ว ก็เป็นพอ แค่นี้ล่ะครับไม่ต้องบ้ามากไปกว่านี้ ชีวิตคนเรามีเรื่องปวดหัวมากพออยู่แล้ว

competitor คำนี้ หมายถึงคู่แข่งครับ ใช้กับคู่แข่งทางการค้า การตลาด มาจากเวิร์บคำว่า compete ที่แปลว่า “แข่ง” คำนี้เจอบ่อยครับ เหมือนอย่างที่ใครเคยเขียนไว้ว่าโลกเรา เป็นโลกแห่งการแข่งขัน ช่วงชิง ดังนั้นคำศัพท์พวกนี้ไม่หนีไปไหนหรอกครับ

customer น่าจะพอรู้จักคำนี้อยู่แล้ว “ลูกค้า” ไงล่ะครับ คนที่ควักเงินในกระเป๋ามาจ่ายให้เรานั่นเอง ซึ่งหายากเหมือนกันนะสมัยนี้ คำพื้น ๆ แบบนี้ล่ะครับใช้บ่อยในภาษาอังกฤษ พอเราคุ้นก็จะรู้สึกว่าการอ่านภาษาอังกฤษก็ไม่ยากเท่าไหร่

ผ่านไปสองคำ เราก็คงเห็นว่า ทั้งสองคำนี่ลงท้ายด้วย –er และ –or เวลาที่เห็นคำนามที่ลงท้ายด้วยสองตัวห้อยมาเป็นหางแบบนี้ ในภาษาฝรั่งมันหมายถึงคนที่ประกอบอาชีพ หรือทำอะไรซักอย่าง เหมือนกับภาษาไทยเราที่เซนส์ของคำมาวางข้างหน้าแทนเช่น “นัก” อย่าง นักบิน นักแสดง นักร้อง เป็นต้น

แต่ในหลายกรณีที่คำลงท้ายแบบนี้ ไม่ได้หมายถึงคนจริง ๆ แต่หมายถึงเครื่องมือ อุปกรณ์บางอย่าง ที่ทำหน้าที่เฉพาะของมันเช่น computer เป็นต้น

operating system มี่เป็นศัพท์เฉพาะวงการไอที คำที่ใช้กันในภาษาไทยก็คือ “ระบบปฏิบัติการ” ความหมายของมั นก็คือ เป็นซอฟต์แวร์ที่ทำหน้าที่เป็นเหมือนตัวประสานในการรับคำสั่งจากเราไปยังคอมพิวเตอร์ และโปรแกรมอื่น ๆ

ถ้าอ่านที่ผมเขียนข้างบนแล้วยัง งง ๆ ขอถามนิดว่า คุณรู้จัก วินโดวส์ มั้ยครับ? ถ้ารู้จัก...... เจ้าวินโดวส์เนี่ยก็คือ “ระบบปฏิบัติการ” ประเภทหนึ่งนั่นเอง


เดี๋ยวต่ออีกย่อหน้านึง พรุ่งนี้ครับ ทิ้งท้ายไว้เช่นเคยว่า อย่าลืมบอกต่อ เรื่องคอลัมน์ให้เพื่อน ๆ ทราบนะครับ บอกไปว่าที่นี่สอนภาษาอังกฤษด้วยภาษาคนเดินดินธรรมดา เราไม่ได้สอนด้วยภาษาเทวดาครับ ดังนั้นเร่ กันเข้ามา ขอรับ

ขอบคุณทุกท่านที่ติดตามครับ


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)