โดย มารพิณ
have a crush (on someone)
คำว่า crush มีหลายความหมาย โดยมากถ้าเป็นเวิร์บฝรั่งมันมักจะหมายถึง บดขยี้ ทำให้แหลกราญ แต่พอมาเป็นสำนวนนี่ ก้อไม่ได้หมายความว่าจะไปขยี้ใคร หรือตื๊บใครที่ไหน
crush ออกเสียงว่า ครั่ช ครับ กดที่คำจะได้ยินเสียงอ่าน
กลับตรงกันข้ามเลยครับ เรื่องนี้กลับหวานออกโรแมนติกสุดชีวิต เพราะฝรั่งใช้เป็นสำนวนหมายถึงการที่ไปหลงรักใครเข้าซักคน แล้วไม่ใช่รักธรรมดาเสียด้วยสิ แต่เป็นการออกเพ้อ คลั่งใคล้สุด ๆ แต่มันน่าเศร้าตรงที่ เวลาที่ใช้สำนวนนี้ มักจะใช้กับสถานการณ์รักหลงที่ดูออกจะเป็นไปไม่ค่อยได้ มาเร็วแรง แต่ก็หายไปไว เข้าทำนองแบบ “แอบปลื้ม” อะไรหยั่งเงี้ย เช่น แอบปลื้มรุ่นพี่ที่มหาลัย หลงรักสาวสวยข้างบ้าน ชอบใจแม่ค้าหน้าหวานขายข้าวแกงปากซอย
เวลาเจอสำนวนที่บอกว่า someone แบบนี้ จะใช้แทนใคร ก็ใส่ลงไปเลยครับว่า on ใคร หรือใส่ him her ก็ว่าไป
I think I know who you have a crush on! รู้นะว่าแอบชอบใครอยู่!
But I think of him as my first crush… ฉันคิดถึงเขาในฐานะที่เป็นรักแรก
I had a tremendous crush on Hank… ฉันโคตรจะปลื้มแฮงก์เลย...
ตัวอย่างพวกนี้ผม search หามาจากภาษาที่ใช้จริงในเน็ตนะครับ มันสดใหม่ และหลากหลายกว่าที่จะเขียนเอง ตัวอย่างที่สองสังเกตให้ดีนะครับว่าเขาไม่ใช้คำว่า first love แต่ใช้ว่า my first crush แทน ดูเท่กว่าเยอะเลย
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)