วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

จำศัพท์กับหนังโหด sin city

โดย มารพิณ


ไปดู Sin City มาครับ ถ้าใครไม่ชอบหนังอาร์ต กะหนังโหด ก้อไม่เหมาะจะดูเรื่องนี้หรอกครับ   แต่ความเห็นส่วนตัวของผมคือมันอาร์ตดี


ใครไปดูมาแล้วมีศัพท์คำนึงที่น่าสนใจ คือ joint คำนี้มีความหมายมากมายแสนสาหัสมาก แต่มีสามความหมายที่ควรจะทราบไว้คือ

อย่างแรก คือ ข้อต่อระหว่างกระดูก ซึ่งอันนี้ไม่เกี่ยวกับหนังเลย

อย่างสองคือ บุหรี่ยัดใส้กัญชา

อย่างที่สาม ที่ในหนังเรื่องนี้ใช้กันคือ บาร์ หรือไนท์คลับถูก ๆ เถื่อน ๆ หน่อย มีชื่อเสีย มากกว่าชื่อเสียง  แหล่งสุมหัว ว่างั้นเถอะ
มีใช้กันหลายฉากมากคำนี้


เทคนิคจำศัพท์
มาลองใช้ทริคจำศัพท์กันดีกว่า อย่าไปท่องครับ ผมไม่เคยเชื่อว่าใครท่องแล้วจะจำ ถึงจำได้แป๊บเดียวก็ลืมหมด

เราจะจำกันแบบนี้

sin city นครบาป ในหนังแปล เมืองคนบาป เจ๋งดีผมชอบ
เรารู้ใช่มั้ย sin คือ บาป city คือเมือง เราเพิ่ม sincere ซินเซีย ที่แปลว่าจริงใจ

จากนั้น เราก็หลับตานึกถึงว่าพวกคนบาปโหด ๆ เอี้ย ๆ ทั้งหลายในเรื่องมันทำท่า "จริงใจ" จาก sin เป็น sincere ซินเซีย ซึ่งมันดูขัดแย้งมากเลยใช่ม๊ะ โหดอิ๊บอ๋าย แต่ดันมาทำท่า "จริงใจ" อะไรที่ขัดแย้งกันแบบนี้ล่ะจะช่วยให้จำได้

คราวนี้เราได้ sin เป็น sincere เติม sin city เข้าไปเปลี่ยนรูปไปนิดเป็น sincerity คือความจริงใจที่เป้นคำนาม

แบบนี้ผิดหลักภาษาครับแต่บ้าดี ผมชอบว่ะ



รวมลิงก์หนังสือมารพิณ


 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)