ไปดู Sin City มาครับ ถ้าใครไม่ชอบหนังอาร์ต กะหนังโหด ก้อไม่เหมาะจะดูเรื่องนี้หรอกครับ แต่ความเห็นส่วนตัวของผมคือมันอาร์ตดี
ใครไปดูมาแล้วมีศัพท์คำนึงที่น่าสนใจ คือ joint คำนี้มีความหมายมากมายแสนสาหัสมาก แต่มีสามความหมายที่ควรจะทราบไว้คือ
อย่างแรก คือ ข้อต่อระหว่างกระดูก ซึ่งอันนี้ไม่เกี่ยวกับหนังเลย
อย่างสองคือ บุหรี่ยัดใส้กัญชา
อย่างที่สาม ที่ในหนังเรื่องนี้ใช้กันคือ บาร์ หรือไนท์คลับถูก ๆ เถื่อน ๆ หน่อย มีชื่อเสีย มากกว่าชื่อเสียง แหล่งสุมหัว ว่างั้นเถอะ
มีใช้กันหลายฉากมากคำนี้
เทคนิคจำศัพท์
มาลองใช้ทริคจำศัพท์กันดีกว่า อย่าไปท่องครับ ผมไม่เคยเชื่อว่าใครท่องแล้วจะจำ ถึงจำได้แป๊บเดียวก็ลืมหมด
เราจะจำกันแบบนี้
sin city นครบาป ในหนังแปล เมืองคนบาป เจ๋งดีผมชอบ
เรารู้ใช่มั้ย sin คือ บาป city คือเมือง เราเพิ่ม sincere ซินเซีย ที่แปลว่าจริงใจ
จากนั้น เราก็หลับตานึกถึงว่าพวกคนบาปโหด ๆ เอี้ย ๆ ทั้งหลายในเรื่องมันทำท่า "จริงใจ" จาก sin เป็น sincere ซินเซีย ซึ่งมันดูขัดแย้งมากเลยใช่ม๊ะ โหดอิ๊บอ๋าย แต่ดันมาทำท่า "จริงใจ" อะไรที่ขัดแย้งกันแบบนี้ล่ะจะช่วยให้จำได้
คราวนี้เราได้ sin เป็น sincere เติม sin city เข้าไปเปลี่ยนรูปไปนิดเป็น sincerity คือความจริงใจที่เป้นคำนาม
แบบนี้ผิดหลักภาษาครับแต่บ้าดี ผมชอบว่ะ
รวมลิงก์หนังสือมารพิณ
- ภาษาอังกฤษร้ายสาระ
- Snake Fish Fish อังกฤษเที่ยวนอก
- คู่มือสนทนาภาษาจีนฉบับ จิ้มชี้เที่ยว
- รวมหนังสือที่เขียน(ท่องเที่ยว+ภาษา)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)