วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

พิธีรำลึกถึงผู้ตาย

โดย มารพิณ


ขออภัยผู้อ่านทางบ้าน ที่คอลัมน์มีสะดุดไปบ้าง หวังว่าคงให้อภัยเพราะว่า ผมป่วยอาการหนักพอควรในช่วงสองสามวันมานี้ เจอหวัดแบบน้อง ๆ ซาร์เข้าเล่นงาน เล่นเอาลุกไม่ขึ้น แถมล้มทั้งยืน จะเขียนอะไรก็เขียนไม่ออก ปวดเมื่อย เนื้อตัวไปหมด
ก็ยังดีที่ยังไม่ตายครับ ในเมื่อยังไม่ขาดใจเสียทีเดียวนัก ก็พอมีแรงเขียนต่อ เอาให้มันตายไปข้างหนึ่ง หุ หุ หุ ....

Families of the French victims gathered at the Egyptian coastal city of Sharm el-Sheik on Thursday, for the two services -- one on land and one at sea near the actual crash site.

บรรดาครอบครัวของผู้เคราะห์ร้ายชาวฝรั่งเศสมาชุมนุมกันที่เมืองชายทะเล ชาร์ม เอล ชีก ในประเทศอียิปต์เมื่อวันพฤหัสฯ เพื่อประกอบพิธีรำลึกสองพิธี โดยพิธีหนึ่งมีขึ้นบนบก และอีกพิธีในทะเลใกล้จุดตกจริง



อธิบายศัพท์กันล่ะ

Families พื้นฐานที่สุดครับ อย่าพลาดอย่าลืม ถ้าใครยังเรียนอยู่จะพบว่า พวกครูสอนภาษาอังกฤษทั้งหลายชอบวางกับดักแบบนี้เสมอในข้อสอบ คำนามที่ลงท้าย y อย่าง family ต้องเปลี่ยน y เป็น I แล้ว เติม es ครับ

coastal city ลำพังคำว่า coast แปลว่า ชายฝั่ง ฝากฝั่งริมทะเล ริมมหาสมุทร พอจะเอาไปขยายคำว่าเมือง หรือ city ก็แปลรูปไปดังที่เห็นครับ

services นี่ไม่เกี่ยวอะไรกับการบริการหรอกนะ แต่หมายถึงพิธี คำเต็มมันคือ Memorial service ที่เป็นพิธีระลึกถึงผู้ที่จากไป ระลึกถึง

one on land and one at sea อย่างงงว่าผมให้ดูอะไร ไม่มีอะไรมากหรอกครับ แค่ควรสังเกตว่า เขาใช้ on land และ at sea ใน ภาษาอังกฤษ เหมือนในของไทยเราที่บอกว่า บนบก และในทะเล
นี่เป็นเรื่องของความนิยมภาษา คุณจะใช้ ว่า at land and on sea ไป ฝรั่งก็ยังเข้าใจอยู่หรอก ถึงมันจะแปลก ๆ แต่เขาอาจมองหน้าคุณนิดนึง เพราะสงสัยว่าหมอนี่มาจากไหนกันแน่


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)