โดย มารพิณ
ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 6 ม.ค. 47
อาการยังแย่อยู่เลยครับ อาการหวัดยังเล่นงานอย่างต่อเนื่อง ก็ยังเบลอ ๆ อยู่ ถ้าอัปเดต ล่าช้า หรือตกหล่นตรงไหนคงต้องขออภัยจริง ๆ
A woman who told police she bought and lost a lottery ticket worth $162 million all but admitted Thursday she made it up, saying tearfully : "I wanted to win so bad for my kids and my family. I apologize."
หญิงสาวที่แจ้งตำรวจว่า เธอซื้อและทำลอตเตอรี่มูลค่า 162 ล้านดอลลาร์หาย ได้ยอมรับแล้วเมื่อวันพฤหัสว่า กุเรื่องขึ้นมา พร้อมกับกล่าวด้วยน้ำตานองหน้าว่า "อีฉันอยากถูกหวยมากเหลือเกิน เพื่อลูก ๆ และครอบครัว ขอโทษด้วยค่า"
อธิบายกันดีกว่า
lottery ticket แปลว่า สลากกินแบ่งไงล่ะครับ ปกติ ticket เฉย ๆ จะแปลว่าตั๋ว หรือ ใบ หรือคูปองอะไรที่ออกมาให้ ซึ่งในการใช้บางอย่างมันก็หมายถึง "ใบสั่ง" เวลาจอดรถ หรือทำผิดกฎจราจรด้วย
admitted แปลว่า ยอมรับ หรือสารภาพ
made it up อันนี้ก็สำนวนฝรั่ง หมายความว่า กุเรื่องขึ้นมา แต่งเรื่องขึ้นมา ปั้นน้ำเป็นตัว อะไรอย่างงี้
wanted to win so bad สังเกตุอยู่สองเรื่องพอ เรื่องแรก เวลาถูกหวย ภาษาฝรั่งเขาจะเรียกว่า win วิน ก็ชนะ นั่นล่ะ อย่างที่สองเวลาฝรั่งใช้อะไรที่หมายถึงความต้องการ ความอยากได้ แล้วมีคำ ....so bad ตามมา หมายความว่า อยากได้มากจริง ๆ อยากได้โคตร ๆ ว่างั้นเถอะ
tearfully แปลว่า น้ำตานองหน้า นึกถึงเพลงนางงามตู้กระจกของคาราบาวสิครับ ...น้ำตานอง อาบสองแก้ม สายลม... แล้วจะจำคำนี้ได้