มันมาอีกแว๊ววว ครับท่าน โรคระบาดสองบาท คราวนี้ไม่ใช่ไก่ที่เป็นจำเลยปกติ แต่เป็นหวัดจากเจ้าหมูน้อยธรรมดา ที่คร่าชีวิตคนไปแล้วหลายสิบราย
The death toll from a pig-borne disease in southwestern China rose to 31 on Friday as health officials stepped up preventative measures and tried to reassure the public that the government had the outbreak under control
ยอดผู้เสียชีวิตจากโรคที่มีหมูเป็นพาหะในเขตตะวันตกเฉียงใต้ของจีนได้เพิ่มขึ้นเป็น สามสิบเอ็ดราย ในขระที่เจ้าหน้าที่สาธารณสุขกำลังเร่งเพิ่มมาตรการป้องกัน และพยายามสร้างความมั่นใจแก่สาธารณะชนอีกครั้งว่ารัฐบาลสามารถควบคุมการระบาดได้แล้ว
ศัพท์ภาษาอังกฤษจากเนื้อข่าว
death toll แปลว่า ยอดผู้เสียชีวิต จำนวนคนตาย
pig-borne disease คำว่า disease นี่จะหมายถึงโรค หรือโรคร้ายต่าง ๆ พอเป็น pig-borne ก็คือมีหมูมาเป็นพาหะนำโรค
southwestern China แปลว่า เขตตะวันตกเฉียงใต้ของประเทศจีน เมืองจีนครับ ก็พวกมณฑลเสฉวน มณฑลเดียวกะที่คนไทยชอบไปนั่นล่ะ ไอ้ จิ่วจ้ายโกว ที่ดังๆ นั่นล่ะ หยุดเข้าพรรษาที่ผ่านมาไปหม่ำหมูน๊อยยเมืองจีนมารึป่ะ
rose to 31 เป็นคำนามคือกุหลาบ แต่มันมาจาก rise ที่แปลว่าขึ้น เพิ่มขึ้น ท่อนประโยคนี้จำไว้ใช้ได้นะครับเวลาจะบอกฝรั่งว่าอะไรเพิ่มขึ้นเป็นเท่าไหร่
health officials แปลว่า เจ้าหน้าที่สาธารณสุข
stepped up ก็เร่ง เพิ่ม เร่งมือ คำว่า step ก็คือ ก้าว ท่าเท้า พอเติมอัพ เข้าไป ก้เหมือนเร่งฝีเท้า นึกภาพใครเดินเร็ว ๆ จะจำคำนี้ได้นะครับ
preventative measures อันนี้ก็มาตรการป้องกันครับ มาจาก
prevent พรีเวนท์ ป้องกัน เป็นสำนวนภาษาทางการ
the outbreak อันนี้เคยพูดไว้หลายครั้งแล้วลองกลับไปอ่านคำเก่า ๆ ได้ครับผม คือการระบาด การเกิดระับาดครั้งใหญ่ของโลกร้าย
ศัพท์ในข่าววันนี้ใช้ประโยชน์ได้ตลอดนะครับ ตราบใดที่โรคร้ายยังอยู่คู่กับมนุษย์ ผมว่ามันเป็นเรื่องธรรมชาติ และคนเราก็ย่อมไม่อยู่ค้ำฟ้าเป็นธรรมดา