วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

เรียนอังกฤษจากข่าวประท้วงอียู

โดย มารพิณ

ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 26 พ.ย. 46

ไม่สนุกก็ไม่จำ คนเราจะจำแต่เริ่องเศร้ากับสนุก แต่ถ้าให้ผมเขียนภาษาอังกฤษให้เศร้า ท่าจะลำบาก กว่าผู้อ่านทางเว็บจะบีบน้ำตา แต่ถ้าเขียนให้สนุกคงจะพอไหวกระมัง

Protests turn bloody outside EU Summit
ประท้วงถึงเลือดหน้างานประชุมสุดยอดสหภาพยุโรป

At least one person has been injured and 24 people detained by police as protests against a European Union summit turned violent in Rome.

อย่างน้อยมีผู้ได้รับบาดเจ็บอย่างน้อยหนึ่งราย และอีก 24 รายถูกควบคุมตัวโดยเจ้าหน้าที่ตำรวจ ในเหตุการณ์ประท้วงการประชุมสุดยอดของกลุ่มประเทศสหภาพยุโรปในโรมได้เกิดความรุนแรงขึ้น

ศัพท์อังกฤษข่าวประท้่วง

Injured  แปลว่า ได้รับบาดเจ็บ คำนี้เราต้องเจอบ่อยครับ เพราะเกิดแก่เจ็บตายเป็นเรื่องธรรมดาของสัตว์โลกที่ยังละสังขารไม่ได้

Detained  แปลว่า กักตัว ควบคุมตัว โปรดสังเกตว่า คำ ๆ นี้ ตำรวจยังไม่ได้ทำการจับกุมเสียทีเดียวนัก ก็คือยังไม่แจ้งข้อหาอะไร แต่กักตัว คุมตัวเอาไว้เฉย ๆ เซนส์ของคำนี้เป็นแบบนี้ครับ ต่างจากคำว่า arrest ครับที่จับกันจริง ๆ เลย

Protest ก็คือประท้วง นั่นเอง คุณจะประท้วงอะไร ก็เอาคำว่า against ใส่ตามเข้าไปข้างหลัง แล้วต่อด้วยเรื่องที่คุณจะประท้วง คำว่า "โปรเทสแตนท์" ที่หมายถึงนิกายหนึ่งในศาสนาคริสต์นั้น ก็มีรากมาจากคำนี้นี่เอง หมายถึงผู้ที่ประท้วงและไม่เห็นด้วยกับศาสนจักรโรมันคาธอลิค นั่นเอง (นึกถึงคำ ๆ นี้ คุณจะจำได้แม่น )

Summit ในที่นี้หมายถึงการประชุมสุดยอด ซึ่งก็คือผู้นำประเทศมาพบปะกันนั่นเอง แต่ยังมีอีกความหมายว่า "ยอดเขา" หรือ "จุดสูงสุด" ของภูเขา หรือ ภูมิประเทศนั้น ๆ ก็ได้


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)