วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

ทบทวนภาษาอังกฤษกับข่าวอุบัติเหตุบนท้องถนน

โดย มารพิณ




ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 28 พ.ย. 46

เมื่ออาทิตย์ก่อนผมไม่ได้อยู่กรุงเทพฯ กลับมาอีกทีถึงเพิ่งรู้ข่าวห้างใหญ่ตรงพาหุรัดไหม้ วอดวาย รู้สึกเชยจริง ๆ ไม่รู้ว่าเพื่อน ๆ ที่ตามอ่านคอลัมน์นี้อยู่ และได้เคยอ่านตอนที่ผมเสนอข่าวเกี่ยวกับไฟไหม้ไปหลายตอนแล้วจะได้ประโยชน์บ้างหรือเปล่า หรือได้ใช้บ้างหรือเปล่า

บางทีเวลามีข่าวใหญ่ ๆ แบบนี้ หาหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษในไทยมาอ่านดูก็ดีนะครับ ดูว่าเขาเขียนใช้ศัพท์สำนวนแบบเดียวกันมั้ย หรือเราอ่านภาษาไทยมาแล้ว มาลองอ่านที่เป็นภาษาหรั่งดู จะเข้าใจต่างกันมากแค่ไหน อันนี้ก็ต้องลองดูครับ ถือเป็นส่วนหนึ่งของการฝึกฝนตนเองให้เก่งอังกฤษครับผม

A tanker truck carrying 11,000 gallons of gasoline swerved off a highway, rolled over and exploded early Thursday, starting a fire that burned for hours.
รถบรรทุกน้ำมันที่มีน้ำมันมากกว่า 11000 แกลลอนไถลหลุดออกจากทางด่วน พลิกคว่ำ และระเบิดขึ้นในตอนเช้าของวันพฤหัสฯ จนเกิดเพลิงลุกไหม้นานหลายชั่วโมง

คำศัพท์อังกฤษข่าวอุบัติเหตุ



tanker truck ก็แปลว่า  รถบรรทุกน้ำมันไงละครับ เวลาคุณเจอ tanker ไปอยู่แถวไหน มันมักจะหมายถึงการบรรทุกน้ำมันเสมอ ไม่ค่อยพลาดหรอก แต่เตือนว่าถ้า tank เฉย ๆ จะเป็น "รถถัง" นะครับ


gallon
ก็คือ แกลลอน ครับ เป็นหน่วยวัดของพวกฝรั่งอังกฤษ-อเมริกัน หรือที่เขาเรียกว่า แองโกล-แซกซั่น ครับ วัดเป็นหลา นิ้ว ไม่ลงตัว พวกฝรั่งเศสในสมัยปฏิวัติเห็นแล้วทนไม่ได้ เลยกำหนดมาตรฐานชั่งตวงวัดในระบบเมตริกที่ลงท้ายสิบคิดง่ายทำง่ายขึ้นมา ซึ่งมีใช้กันทั่วโลก รวมทั้งวงการวิทยาศาสตร์ ก็มีเหลือ แต่อังกฤษอเมริกันนี่ล่ะที่ยังเหลือใช้กันตามความเคยชินกันมาแต่อ้อนแต่ออก
บ้านเราก็ใช้ระบบเมตริกมาจนชินแล้วครับ ถ้าจะให้ไปใช้ตำลึง เป็นชั่งคงจะไม่ไหว มีเหลือใช้อย่างเดียวคือเป็นบาท ที่ใช้ในวงการทอง นั่นเอง

gasoline แกสโซลีน คำนี้ บางทีก็เขียนย่อว่า gas คำของอเมริกันชนคำนี้ เล่นเอาพี่ไทยงงมาแล้วสามสิบเก้าจุดเจ็ดตลบ เพราะว่าดันนึกว่ามันเป็น “แก๊ส” แบบที่เราเอาไว้เป็นถัง ๆ ตามครัว หรือเติมแท็กซี่นะสิครับ ชื่อดูก็น่าใช่ ออกเสียงก็น่าใช่ แต่โธ่เอ๋ย! มันคือ “น้ำมัน” บ้านเรานี่ละครับ

อันนี้ต้องจำไว้จด นะครับ อย่าได้พลาดอีกนะ คุณเปิดมาอ่านวันนี้ ได้คำนี้ไปคำเดียวถือว่าคุ้มแล้ว ส่วนคนที่รู้แล้วก็ไม่เป็นไร ถือว่าทบทวนก็แล้วกัน

rolled over and exploded  แปลว่า พลิกคว่ำและเกิดระเบิดขึ้น เวลาเขียนเขาต้องมีภาพพจน์หน่อย จะได้ดูเร้าใจเห็นภาพตาม ความจริงอีกข่าวที่ผมไม่ได้ยกมาเขาเขียนโดยใช้คำว่า fireball หรือ ระเบิดออกมาเป็นลูกไฟ อันนั้นเห็นภาพชัดเจนครับ


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)