โดย มารพิณ
ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 4 ธ.ค. 46
วันนี้เราเล่นกันโหด ๆ ด้วยข่าวฮือฮาเรื่องคนกินคนในเยอรมันดีกว่าครับ มีข่าวดังว่าชายคนนึงอยากตายเลยไปให้อีกคนฆ่าด้วยความเต็มใจ หลังจากนั้นก็คนฆ่าก็เอาศพไปทำอาหาร ฟังแล้วอยากกินตือฮวนกับเลือดหมูขึ้นมาจับใจ...
A man who killed another man and then ate his victim's flesh was put on trial for murder in Germany Wednesday. This bizarre case poses tough legal questions.
ชายผู้ที่ต้องข้อหาฆ่าคนแล้วกินเนื้อเหยื่อถูกนำขึ้นดำเนินคดีข้อหาฆาตกรรมแล้วเมื่อวันพุธ คดีแปลกประหลาดนี้ได้สร้างปมปัญหาทางกฎหมายขึ้นมาหลายประการ ด้วยกัน
คำศัพท์อังกฤษน่ากลัว
ข่าววันนี้โหดไปหน่อยครับ คงต้องขออภัยนิดนึง
Victim แปลว่า เหยื่อไงครับ ใครที่เป็นเหยื่อมักจะไม่มีจุดจบที่ดีหรอก แต่อันนี้ไม่ใช่เหยื่อตกปลานะครับ อันนั้นเขาเรียกว่า bait ต่างหาก ที่กลายมาเป็นคำว่า "เบ็ด" ในภาษาบ้านเราน่ะครับ
Flesh นี่ก็คือเลือดเนื้อครับ ในสังคมตะวันตกนอกจากจะหมายถึงเนื้อแล้ว มันยังตรงข้ามกับคำว่า soul หรือ จิตวิญญาณ อีกด้วย นี่เป็นคำและความหมายออกเชิงวรรณกรรมหน่อยนึง
put on trial for murder แปลว่า นำขึ้นดำเนินคดีข้อหาฆาตกรรม อันนี้เป็นท่อนประโยคที่ใช้กันบ่อยในเรื่องแบบนี้ครับ จดเก็บไว้ก็ได้ครับ คำแบบนี้ไม่ค่อยเปลี่ยนหรอกครับ พวกกฎหมายนี่ เปลี่ยนยากจะตายไป
bizarre case แปลว่า คดีแปลกประหลาด พิลึกกึกกือว่างั้นเถอะ คำว่า case นี่แปลได้หลายอย่าง แปลว่า กล่องก็ได้ หรือบางความหมายคนไทยเราก็เอามาใช้กันเกร่ออย่างที่เวลาพูดว่า "เคสนั้น เคสนี้" เป็นต้น
tough legal questions. แปลว่า ปมปัญหาทางกฎหมายที่ยุ่งยากครับ
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
© สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)