วันเสาร์, มิถุนายน 26, 2553

หวัดนกกับมณฑลจีน

โดย มารพิณ


ปรับปรุงล่าสุดวันที่ 6 ก.พ. 47

ช่วงนี้ก็อย่าเพิ่งห่วงหวัดนกเลยดีกว่าครับ ห่วงไวรัสทางอีเมล์นี่ล่ะครับ เวลาเจอใครไม่แน่ใจส่งไฟล์แนบมากับเมล์ก็อย่าไปเปิดสุ่มสี่สุ่มห้า เดี๋ยวจะเศร้าใจ

China's Ministry of Agriculture is also investigating several suspected cases of avian influenza among poultry in eastern Jiangxi province, making it the 13th province with confirmed or suspected bird flu cases.

กระทรวงเกษตรของจีนยังได้ทำการสืบสวนกรณีที่สงสัยหวัดนกหลายรายในพวกเป็ดไก่ทางตะวันออกของมลฑลเจียงสี นับเป็นมลฑลที่สิบสามของจีนที่ยืนยันแล้วว่ามีกรณีที่สงสัยว่าจะเป็นหวัดนก

อธิบายกัน



Ministry of Agriculture  แปลว่า กระทรวงเกษตร โดยมากทุกประเทศก็มีกันหมด

Investigating  แปลว่า สืบสวน สอบสวนอยู่

avian influenza ชื่อเต็มยศอย่างเป็นทางการของหวัดนกครับ อันนี้เคยพูดถึงไปแล้วคราวหนึ่ง ปกติพวกหนังสือพิมพ์มักจะเขียนว่า
bird flu มากกว่า ซึ่งเป็นทางการน้อยกว่า ซึ่งพอท้ายย่อหน้าเขาก็ใช้คำนี้ขึ้นมาเช่นกัน

suspected cases  แปลว่า กรณีที่สงสัยรายที่สงสัย

province ภาษาไทยเราใช้กับจังหวัดครับ แต่เวลาเราใช้กับเมืองจีนจะหมายถึง "มณฑล" ซึ่งใหญ่กว่าจังหวัดแต่ละแห่งของเราเยอะ

poultry นี่พวกเป็ดไก่ ครับ

confirmed  แปลว่า  ยืนยันแล้วว่า

bird flu  แปลว่า หวัดนก

แล้วพบกับเรื่องราวที่น่าสนใจได้ใหม่วันจันทร์ครับ!!


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
ฝากแนะนำเว็บ feelthai.blogspot.com และในเฟซบุ๊ค http://www.facebook.com/marnpinbook ต่อให้คนรู้จักด้วยนะครับ จะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง แต่ผมขออนุญาตไม่ตอบคำถามภาษาอังกฤา หรือแก้ปัญหาการบ้านภาษาอังกฤษนะครับ
 © สงวนลิขสิทธิ์ มารพิณ (English for learners - blog)